In an earlier article we subjected the document being spread online by one “Emily Galilahi Jugashvili” (previously “Emily Halona Stalin”) which she asserts to be the “birth certificate” of Keke Geladze, Stalin’s grandmother to a forensic analysis. The results of which can be found here:
On the basis of that analysis, we concluded that the “document” “Emily Galilahi Jugashvili” claims establishes a familial relationship to Stalin was a forgery.
We have since received a further linguistic, cultural and typographical analysis from a friend in Tblisi, Georgia, G.K.
Here is the full text of the G.K.’s observations:
– This is obviously a forgery. Both Latin and Georgian fonts are from MS word. The fact that anything at all is in Latin is already is a sign of forgery.
– The first line says: “full name child: Ketevan Geladze”
– The second line says “colour: white”
– After that is “sex: woman”
– After that is the father’s full name which has the name in Latin and the last name in Georgian “geladze” for some reason.
– After the father’s full name comes the strangest thing. It says in Georgian “the father of occupation: dishes.” I guess she wanted to write “father’s occupation” but her geogian is not that good. Plus, she actually used the term occupation, which came in use in Georgia probably 50-60 years ago. Maybe less.
– After the “father’s occupation” comes the full name of the mother in latin. All in all, it is obviously written in MS word.
– The first sentence says “the full name of the kid.” It actually says “kid.” The word for child is not ბავშვი (bavshvi,) which is used here.
– The second sentence says “colour: white.” The mentioning of “colour” on a georgian birth certificate is an obvious sign of forgery, since we never did that. She probably took the idea from American birth certificates. Georgian ones might have had the mentioning of ethnicity, which would in no way be written as “color.”
– The third sentence says: “sex: woman.”
– The fourth sentence says “full name of the father” then the name in Latin and the last name in Georgian “Geladze.” The problem with this is that we never use the expression “full name.” I think This is also something that she took from American birth certificates.
– The fifth sentence says “occupation’s father: dishes.” Again, here she probably wanted to write “fathers’ occupation” but mixed it up. მამის ოკუპაცია is “father’s occupation.” But she wrote ოკპაციის მამა which would translate as “father of occupation” or “occupation’s father.”
– The sixth sentence says “full name of the mother”.
– The problem with the sentences containing the full names are that the words in them are not grammaticly connected to each other. It is written სრული სახელი დედა which translates to “full name mother” but it should be “full name OF THE mother” that is missing.
– The next sentence says დაბადების დღე which translates to “birthday”. If she wanted to write “date of birth” she should have written დაბადების თარიღი.
– The last sentence says აკვანი which is crib or cradle, the little bed that infants sleep in.
G.K. is sharing this forged document with other experts and interested parties in Georgia. We will publish any further developments or commentaries as they become known to us.